8 patarimai, užsakant techninių tekstų vertimą

2016 07 09 07:08
Tinklaraštis

Ar jums teko pirkti buitinę techniką ir gauti prastą jos naudojimo instrukcijos vertimą? Ar lengva buvo prijungti buitinę techniką, jei vertimas neatitiko originalios instrukcijos? Gal esate inžinerinės įmonės atstovas ir susidūrėte su situacija, kai sunku rasti gerą vertimų biurą, kuris kokybiškai išverstų techninius tekstus?

Štai, keletas patarimų, ką svarbu žinoti, užsakant techninių tekstų, instrukcijų vertimus.

  1. Techniniai vertimai – viena paklausiausių vertimo paslaugų rūšių, tačiau techninį tekstą išversti yra daug sunkiau negu paprastą tekstą.
  2. Techninių žinynų ir techninių dokumentų vertimą geriausia patikėti atlikti specialistams ekspertams. Dėl nekokybiškų techninių vertimų gali sutrikti sistemų veikimas, gali būti sugadinti įrenginiai ar dar blogiau. Tik įsivaizduokite, ką neteisingas vertimas apie saugos arba įžeminimo darbų nurodymus gali reikšti technikui, kurio darbas – prižiūrėti aukštos įtampos elektros sistemas.
  3. Geras techninių tekstų vertėjas turi ne tik puikiai mokėti abi kalbas – iš kurios ir į kurią verčia, bet ir gerai išmanyti verčiamą dalyką ir jo terminologiją.
  4. Techninio teksto vertimas turi būti atliekamas labai tiksliai ir nuosekliai. Net mažiausia klaida žinyne ar instrukcijoje gali turėti katastrofiškų pasekmių.
  5. Techniniai tekstai adaptuojami pagal tos šalies, į kurios kalbą jie verčiami, stiliaus normas. Techninis vertimas iš vokiečių ar anglų kalbos į lietuvių kalbą adaptuojamas pagal mūsų šalies stiliaus normas.
  6. Kiekvieną techninį vertimą turi peržiūrėti redaktorius: jis tikrina teksto stilių, terminologijos teisingumą.
  7. Beveik visada techninėse instrukcijose būna gausu grafinės medžiagos: diagramų, modulių schemų, brėžinių, iliustracijų. Kad būtų galima dirbti su išverstu tekstu, nežvelgiant į originalą, reikalingi formatavimo ir puslapių laužinių (maketavimo) specialistai. Verčiame bet kokio formato failų (pdf, cdr, jpg, html), specialių techninių programų (pvz., AutoCAD arba MS Project) techninius dokumentus.
  8. Svarbu pasirinkti profesionalų paslaugų teikėją, kuris naudoja specialią programinę įrangą. Naudojant automatizuotas vertimo priemones galima ne tik pagerinti vertimo kokybę, bet ir laikui bėgant sutaupyti pinigų. Techniniai vertimai labai dažnai atnaujinami, todėl jums tereikės išversti tik kiekvienos atnaujintos versijos pataisymus / pakeitimus.

Komentarai

adgloriam facebook adgloriam twitter adgloriam linkedin

Naujienlaiškis