SEO vertimai interneto puslapiams

2016 12 01 09:21
Tinklaraštis

SEO vertimai interneto puslapiams

Versdami tekstus interneto puslapiams dažnai susiduriame su tam tikrais iššūkiais. Vienas jų – pritaikymas tos kalbos rinkai. Kitaip dar vadinama lokalizacija. Kitas iššūkis – išversti tekstą taip, kad jis turėtų teigiamos įtakos SEO toje šalyje, kam skirtas tekstas. Ši užduotis gana sudėtinga, tačiau tikrai įmanoma. Ypač, kai verčiami interneto tinklalapių tekstai.

Keleto raktinių žodžių sąrašas

Iš savo klientų prašome tik labai nedaug – pateikti kelių raktinių žodžių sąrašą. Tokiu atveju vertėjai puikiai supranta, kad tekste turi būti paminėtas būtent tas raktinis žodis, o ne kitas. O skiriasi tiek raktiniai žodžiai, tiek jų pavartojimo subtilybės. Štai, pavyzdžiui, įdarbinimo tarnyba internete gali būti vadinama „internet jobs agency“, tačiau vertėjas tekste gali naudoti ir kur kas populiaresnius sinonimus kaip „jobs online“ ar „online jobs“. Tai kur kas labiau ieškomi raktiniai žodžiai, kurie iš karto puslapį pozicionuoja kiek kitaip. Tokie dalykai aktualūs ne tik vertimams į anglų kalbą, bet ir kitas kalbas.

Prieš užsakydami vertimus pasidomėkite, ar vertėjai pakankamai kvalifikuoti, kad išverstų tekstą panaudodami tam tikrus raktinius žodžius.

Lokalizacija ir SEO vertimai – ne tas pats!

Dažnai painiojami du terminai – lokalizacija ir SEO vertimai. Lokalizacija yra viso teksto pritaikymas konkrečiai rinkai, o SEO vertimai – tai teksto vertimas panaudojant specifinius raktinius žodžius, kuriuos pateikia užsakovas.

Šie terminai yra net nelygiaverčiai, nes lokalizacija ne visada būna tikslus pažodinis vertimas. Kai kurios lietuviškos frazės, išverstos į kitas kalbas, gali būti neteisingai suprastos ir interpretuojamos. Dėl to ir į pagalbą pasitelkiama lokalizacija, kada lietuvišką posakį galima pakeisti artimu anglišku, rusišku ar kitos kalbos posakiu. Su anglų kalba dar gana paprasta, tačiau yra kinų, arabų ar kitos sudėtingesnės kalbos, kur pasiklysti vertime dar lengviau. SEO vertimas yra paprastas vertimas prisilaikant tam tikrų raktinių žodžių.

NE automatiniams vertimams!

Dažnai SEO paslaugas teikiančios agentūros pradeda gudrauti ir nusprendžia paimti lietuviškus tekstus ir išversti juos naudojant „Google Translate“ įrankiu. Taip tikimasi sutaupyti ir kartu optimizuoti puslapį kitos kalbos rinkai. Šis bandymas 9 iš 10 atvejų baigiasi visišku fiasko. Kodėl?

  • Automatinio vertimo paradoksai juokina skaitytojus ir taip pat suformuoja jų nuomonę apie įmonę.
  • Galimi netikslumai, o tai gali baigtis gana nelinksmai tai įmonei ir jos klientams.
  • Raktiniai žodžiai išverčiami pažodžiui, jie gali būti netikslūs, o tai reikš niekam nereikalingą lankytojų srautą.
  • Nerišlus tekstas. Žmogui jį sunku skaityti ir susitelkti į esminius momentus. Beje, paieškos sistema „Google“ kai kurias kalbas supranta ir gali net patikrinti, ar tekste nėra klaidų…

Net ir verčiant SEO tikslais, reiktų tai patikėti profesionaliam vertėjui, turinčiam visas reikalingas žinias ir sugebėjimus.

O kaip su „MetaTitle“ ir „Meta Description“ ?

Kai mūsų klientai pateikia tekstą vertimui, jie daro vieną rimtą klaidą. Puslapyje jau esantis tekstas nukopijuojamas į „Word“ dokumentą ir atsiunčiamas į vertimų biurą. Tekstą galime išversti panaudodami raktinius žodžius, bet dažnai užmirštama, kad sėkmingam SEO optimizavimui reikalingi ir du nematomo teksto laukeliai „Meta Title“ ir „Meta Description“. „Meta“ aprašymas tiesiogiai SEO įtakos nedaro, tačiau jis gali pritraukti dėmesį skambia fraze ar pasiūlymu ir taip atvesti lankytoją, net jei puslapis neužima pirmųjų pozicijų pagal tam tikrus raktinius žodžius. „Meta“ pavadinimas yra vienas iš pagrindinių tekstų, pagal kurį „Google“ robotai supranta, apie ką puslapis. Nieko nėra blogiau, kai ši informacija paliekama originalia kalba. Kaip „Google“ turi atrodyti lietuviškas „Meta“ pavadinimas, po kurio pateikiamas angliškas arba ispaniškas turinys? Tai pliusų vidinei SEO optimizacijai tikrai neprideda.

Dėl to visada savo klientų, norinčių išsiversti interneto puslapio tekstus, prašome, kad jie surašytų ir „Meta“ pavadinimus, ir „Meta“ aprašymus. Juos verčiame kiek kitaip, nes puikiai žinome, kad egzistuoja simbolių apribojimai. „Meta Title“ yra ribojamas iki 63–70 simbolių su tarpais, o „Meta Description“ – 156 simboliai.

 

 

 

adgloriam facebook adgloriam twitter adgloriam linkedin

Naujienlaiškis